24.9.2017, 22:14
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Сумеречная сага » Сумерки - Twilight » Официальный перевод (Сравниваем перевод АСТ и оригинал, ваше мнение.)
Официальный перевод
Снежана
Дата: Пятница, 04.03.2011, 00:53 | Сообщение # 1
Друг вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 417
Награды: 49
Репутация: 801
Статус: Offline

Отличия:
Девочки, хотелось бы обсудить следующие...

Официальный перевод АСТ пестрит ляпами так что глаза режет: мне бы хотелось чтобы вы высказали свое мнение по поводу этого перевода. А так же если есть варианты другого, более вам понравившегося, перевода выложить здесь ссылки.

Было бы не плохо узнать какие ляпы вам больше всего запомнились... Если кто читал оригинал то пожалуйста можете привести выпискм на английчком...

Очень интересно ваше мнение))

 
Снежана
Дата: Пятница, 04.03.2011, 00:55 | Сообщение # 2
Друг вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 417
Награды: 49
Репутация: 801
Статус: Offline

Отличия:
Ну давйте я же и начну....

Мне при прочтении Сумерек в "официальном" переводе сложилось впечатление , что просто кто то засунул текст в переводчик и немного смягчил полученный текст для людей. Вот несколько примеров:
- Джаспера назвали Кэри
- Он же в некоторых местах девушка
-Далее в начале первой главы, Белла говорит "врать я всегда умела". Ну где это вообще виданно... На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то типа:

- Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была некудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.

"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.

Вот еще ляп тянущийся на всю сагу... Любимый шампунь Беллы... яблочный??...а вот и не угадали.. в оригинале клубничный!! Вот и объясните мне переводчики как клубника стала ЗЕЛЕНЫМ ЯБЛОКОМ!!

И это только начало...

Кроме всего прочего, выброшенны куски из оригинала.. Это вообще просто не мыслимо...

Могу привести еще примеры... Взять на пример Рассвет... Машина с 18 тонн брони! Откуда этот танк??? В книге 4000 pound 1 фунт это 453,59 грамм. Если кто мне не верит можете пересчитать машина имела в десять раз меньше брони!!

Создается впечатление что АСТ совершенно не заботиться о качестве своего перевода... Так что в общм советую всем вооружиться словарями и читать оригинал.

 
Снежана
Дата: Пятница, 04.03.2011, 00:58 | Сообщение # 3
Друг вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 417
Награды: 49
Репутация: 801
Статус: Offline

Отличия:
"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you."

АСТ предлагает: "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!". Хотя выделенная фраза переводится как "Ты ужасная актриса - я бы сказал, эта карьера не для тебя"

"Where are you going, Bella?"
"To watch a baseball game. You don't seem to be interested in playing anymore, but I'm sure the others will have fun without you."
"You're going the wrong way."

АСТ: "Белла, ты куда?
— На бейсбол.
— Не туда идешь!"

Пропала фраза ("Похоже, игра тебя больше не интересует, но уверена, все остальные смогут повеселиться и без тебя")

А вот еще: (Заметьте, я еще на 2 главу не переходила!!!!)

Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.

Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так:

Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от света. Здесь кожа была бесцветной/здесь она казалась болезненной.
My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here.

Сразу после этой истории с макияжем пропущен довольно большой кусок текста. Вот этот кусок:

Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?
I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning.

Перевод куска:

Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Я никуда не вписывалась не только внешне. И если я не смогла найти своё место в школе с тремя тысячами человек, то какие у меня шансы здесь?
Я плохо находила общий язык с людьми моего возраста. А может, правда была в том, что я плохо находила общий язык вообще с людьми, вот и всё. Даже моя мать, самый близкий мне человек на планете, никогда не была настроена на ту же волну, никогда не понимала меня полностью. Иногда я думала, что вижу моими глазами совсем не то, что остальные люди видят своими. Может, в моём мозгу есть какой-то сбой. Но причина не важна. Важно только следствие. И завтра будет всего лишь начало.

Джинсовые фигуры оказались девушками — пепельная блондинка и смуглая шатенка. Ну что же, цвет моей кожи здесь никого не удивит.

Это не первый ляп что Белла смуглая, когда это совсем наоборот. Надо:

Это оказались две девушки, одна блондинка с фарфоровой кожей, другая тоже бледная, с русыми волосами. По крайней мере цвет моей кожи не будет здесь выделяться.

They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here.

— Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься…

Включаю это, потому что «не отделаешься» - грубовато для Беллы и перебор в такой ситуации (она с ним только что познакомилась, он ещё к ней не успел пристать как следует).

«Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.

"I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful.

Я ободряюще улыбнулась и вошла.

В переводе Белла слишком уж поощряет Эрика (и потом Майка). На самом деле ей не нравится внимание. Нужно так:

Я неопределённо улыбнулась ему и зашла внутрь.

I smiled at him vaguely and went inside.

Именно тогда, во время ленча, болтая с новыми знакомыми, я впервые увидела их.

По-английски Белле трудно общаться с чужаками:

Именно там, сидя в кафетерии и пытаясь поддерживать разговор с семерыми любопытными незнакомцами, я впервые увидела их.

It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.

Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями.

За что же так Эдварда? Когда это он был неопрятным ? Как они его себе представляют – с немытыми ушами, в заляпанной майке и спущенных штанах? У него только волосы лохматые, а так он всегда с иголочки, даже после охоты .

Последний был высокий и худощавый, не такой крупный, с растрёпанными, бронзового цвета волосами.

 
male4ka
Дата: Пятница, 04.03.2011, 22:36 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6583
Награды: 149
Репутация: 1849
Статус: Offline

Отличия:
Ого! ничего себе работка...
Quote (Снежана)
- Джаспера назвали Кэри

Между прочим в Сумерках его так и звали. это желание Стефани было - переделать его в Джаспера.
А я вообще наверное пролетела с этими всеми проблемами, т.к. все книги читала в основном в любительском переводе от TwilightRussia - девочки замечательно поработали и я только их книги и читала на телефоне )))
Quote (Снежана)
Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.

А мне так больше нравится! Раздумья Беллы становятся понятными, читая последнюю фразу/
Снежан, понимаю, что перевод ЕЩЕ ТОТ, но я уверенна, что иногда дословно перевести нельзя, все таки и менталитет другой и мы бы просто не поняли о чем идет речь.




Мы в соц.сетях:
 
Снежана
Дата: Пятница, 04.03.2011, 22:43 | Сообщение # 5
Друг вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 417
Награды: 49
Репутация: 801
Статус: Offline

Отличия:
male4ka, Про Джаспера... В оригинале он УЖЕ Джаспер, а то что книгу переводили ДО ее выхода на английском, не дает права делать такие серьезные ошибки.

Я понимаю, но тут дело то в другом. Даже тот отрывок который ты взяла из пролога... В оригинале нету ничего про счет, ну это просто некорректно.. Дело то в том что из за ЭТОГО перевода у читателей складывается впечатление о том что САМА Стефани допускает ошибки. Я считаю что это по крайней мере невежливо...

Сообщение отредактировал Снежана - Пятница, 04.03.2011, 22:45
 
Снежана
Дата: Четверг, 21.04.2011, 18:45 | Сообщение # 6
Друг вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 417
Награды: 49
Репутация: 801
Статус: Offline

Отличия:
Стр.26

Тайком наблюдая за Эдвардом, я подала формуляр учителю. Когда я проходила мимо, парень окинул меня ледяным взглядом. Откуда столько злобы? От неожиданности я споткнулась и чуть не упала.

«Ледяной» взгляд предполагает, что на тебя смотрят холодно и равнодушно (даже слишком равнодушно, демонстративно). Как мы знаем, Эдвард в тот момент едва удерживался, чтобы не напрыгнуть на Беллу и не сожрать её прямо на месте, он едва контролировал себя – ледяного тут мало . Да и много подробностей пропущено, поэтому лучше так:

Идя по проходу, чтобы представиться учителю и дать ему формуляр на подпись, я исподтишка наблюдала за Эдвардом. Когда я проходила мимо него, он вдруг напрягся на стуле. Он уставился на меня, встретив мой взгляд с престраннейшим выражением на лице – оно было враждебным, разъярённым. Потрясённая, я быстро отвела глаза и опять покраснела. Я споткнулась о книгу, лежавшую в проходе, и мне пришлось ухватиться за край стола, чтобы не упасть.

As I walked down the aisle to introduce myself to the teacher and get my slip signed, I was watching him surreptitiously. Just as I passed, he suddenly went rigid in his seat. He stared at me again, meeting my eyes with the strangest expression on his face — it was hostile, furious. I looked away quickly, shocked, going red again. I stumbled over a book in the walkway and had to catch myself on the edge of a table.

Стр.27

Глядя прямо перед собой, я положила учебник на парту и села, краем глаза заметив, что Каллен заерзал. Он двигал стул к самому краю парты, подальше от меня… морщась, будто от дурного запаха!

«Морщась» здесь просто даже и не подходит к ситуации – ведь на самом деле запах ему как раз нравится, даже слишком. По-английски он просто отворачивается, чтобы сдержаться.

Не поднимая глаз, я положила учебник на стол и села, но краем глаза увидела, что он поменял позу. Теперь он сидел на самом краешке стула, отклонившись в сторону от меня и отвернув лицо, как от дурного запаха.

I didn't look up as I set my book on the table and took my seat, but I saw his posture change from the corner of my eye. He was leaning away from me, sitting on the extreme edge of his chair and averting his face like he smelled something bad.

Стр.28

Оглянувшись, я увидела симпатичного парня...

Не знаю, важно или нет, но тут пропущено, что Майк был “baby-faced” – что-то типа «с детским лицом».

Мы вместе вышли во двор. Парень трещал без умолку, но назойливым не казался. Он приехал в Форкс из Калифорнии десять лет назад и тоже скучал по солнцу. Как хорошо, что у нас общий английский, мы сядем вместе!

Ну вот опять, щенячий восторг по поводу того, что мальчик обратил на неё внимание, «ах, мы сядем вместе!» Это просто не Белла. И там ничего нет насчёт «сядем вместе», хотя он и правда потом сел.

Мы вместе пошли на урок; он был болтуном – мне было легко поддерживать с ним разговор, потому что он в основном говорил сам. До десятилетнего возраста он жил в Калифорнии, так что понимал, как мне плохо без солнца. Оказалось, что он был ещё и в моём английском классе.

We walked to class together; he was a chatterer — he supplied most of the conversation, which made it easy for me. He'd lived in California till he was ten, so he knew how I felt about the sun. It turned out he was in my English class also.

 
male4ka
Дата: Пятница, 22.04.2011, 00:05 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6583
Награды: 149
Репутация: 1849
Статус: Offline

Отличия:
Quote (Снежана)
male4ka, Про Джаспера... В оригинале он УЖЕ Джаспер, а то что книгу переводили ДО ее выхода на английском, не дает права делать такие серьезные ошибки.

В первоочередном варианте книги он не Джаспер, а Кэри. Потом допечатывали тиражи уже с именем Джаспер. Сама Стеф это объясняла.

На счет остального согласна. Но меня все равно мало волнуют такие мелочи... я читала на одном дыхании и вот что ты сейчас выкладываешь для меня вообще новость )




Мы в соц.сетях:
 
Форум » Сумеречная сага » Сумерки - Twilight » Официальный перевод (Сравниваем перевод АСТ и оригинал, ваше мнение.)
Страница 1 из 11
Поиск:

Наш опрос
Вы качали что-нибудь на нашем сайте?
Всего ответов: 39
Мини-чат
Рейтинги
Наш сайт участвует в нескольких рейтингах и, если вы цените его, помогите нам занять первые места! Инструкция по голосованию. Заранее большое спасибо!
Top Twilight Blogs
Twilight Poison Topsite

Рейтинг@Mail.ru


Каталог лучших сайтов конструктора uCoz
Статистика