"You are a terrible actress — I'd say that career path is out for you." АСТ предлагает: "Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!". Хотя выделенная фраза переводится как "Ты ужасная актриса - я бы сказал, эта карьера не для тебя"
"Where are you going, Bella?"
"To watch a baseball game. You don't seem to be interested in playing anymore, but I'm sure the others will have fun without you."
"You're going the wrong way."
АСТ: "Белла, ты куда?
— На бейсбол.
— Не туда идешь!"
Пропала фраза ("Похоже, игра тебя больше не интересует, но уверена, все остальные смогут повеселиться и без тебя")
А вот еще: (Заметьте, я еще на 2 главу не переходила!!!!)
Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.
Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так:
Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от света. Здесь кожа была бесцветной/здесь она казалась болезненной.
My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here.
Сразу после этой истории с макияжем пропущен довольно большой кусок текста. Вот этот кусок:
Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?
I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning.
Перевод куска:
Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Я никуда не вписывалась не только внешне. И если я не смогла найти своё место в школе с тремя тысячами человек, то какие у меня шансы здесь?
Я плохо находила общий язык с людьми моего возраста. А может, правда была в том, что я плохо находила общий язык вообще с людьми, вот и всё. Даже моя мать, самый близкий мне человек на планете, никогда не была настроена на ту же волну, никогда не понимала меня полностью. Иногда я думала, что вижу моими глазами совсем не то, что остальные люди видят своими. Может, в моём мозгу есть какой-то сбой. Но причина не важна. Важно только следствие. И завтра будет всего лишь начало.
Джинсовые фигуры оказались девушками — пепельная блондинка и смуглая шатенка. Ну что же, цвет моей кожи здесь никого не удивит.
Это не первый ляп что Белла смуглая, когда это совсем наоборот. Надо:
Это оказались две девушки, одна блондинка с фарфоровой кожей, другая тоже бледная, с русыми волосами. По крайней мере цвет моей кожи не будет здесь выделяться.
They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here.
— Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься…
Включаю это, потому что «не отделаешься» - грубовато для Беллы и перебор в такой ситуации (она с ним только что познакомилась, он ещё к ней не успел пристать как следует).
«Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.
"I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful.
Я ободряюще улыбнулась и вошла.
В переводе Белла слишком уж поощряет Эрика (и потом Майка). На самом деле ей не нравится внимание. Нужно так:
Я неопределённо улыбнулась ему и зашла внутрь.
I smiled at him vaguely and went inside.
Именно тогда, во время ленча, болтая с новыми знакомыми, я впервые увидела их.
По-английски Белле трудно общаться с чужаками:
Именно там, сидя в кафетерии и пытаясь поддерживать разговор с семерыми любопытными незнакомцами, я впервые увидела их.
It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.
Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями.
За что же так Эдварда? Когда это он был неопрятным ? Как они его себе представляют – с немытыми ушами, в заляпанной майке и спущенных штанах? У него только волосы лохматые, а так он всегда с иголочки, даже после охоты .
Последний был высокий и худощавый, не такой крупный, с растрёпанными, бронзового цвета волосами.